От технических процедур и медицинских сделок до личного паспорта и диплома
Переведём медицинские тексты и документы любой сложности
Узнайте точную стоимость перевода и сроки за пару минут
Проверка редактором включена в стоимость перевода
20 673
Страниц и 750 документов наши специалисты перевели в 2021 году
24/7
Круглосуточный прием заказов на сайте
45
Языков доступно для перевода
11 лет
Средний опыт работы бюро переводчиков
Качество перевода соответствует стандартам ISO 17 100:2015 и ISO 9001:2008
От технических инструкций и медицинских заключений до личного паспорта и диплома
Переведём медицинские тексты и документы любой сложности
Проверка редактором включена в стоимость перевода
Узнайте точную стоимость перевода и сроки за пару минут
Срок выполнения перевода прописывается в договоре
24/7
Круглосуточный прием заказов на сайте
45
Языков доступно для перевода
11 лет
Средний опыт работы переводчиков бюро
20 673
Страниц и 750 документов наши специалисты перевели в 2021
Услуги письменного перевода:
У нас Вы можете заказать перевод медицинских текстов на с/на русский язык как для физических лиц, так и для организаций. Качество перевода соответствует стандартам ISO 17 100:2015 и ISO 9001:2008
Научные статьи
Тех. документация на оборудование и препараты
Эпикризы
Медицинские карты
Результаты обследований
Специалисты с многолетним опытом
Все медицинские переводы выполняются исключительно специалистами-переводчиками с многолетним опытом и профильным образованием. Это позволяет вывести качество выполняемых переводов на очень высокий уровень и исключить смысловые ошибки.
Высокий уровень перевода
Стоимость перевода:
До 10 страниц в день
Более10 страниц в день
от 550 рублей
от 500 рублей
Ускоренный тариф
Обычный тариф
Хотите заказать перевод? Оставьте заявку и узнайте точную стоимость
Получите бесплатный тестовый перевод на 1000 знаков и проверьте нас в деле
Хотите заказать перевод? Оставьте заявку и узнайте точную стоимость
Получите бесплатный тестовый перевод на 1000 знаков и проверьте нас в деле
Требования к медицинским переводам
Перевод медицинских документов подразумевает особый подход: кроме знания иностранного и родного языков, необходимо хорошо разбираться в терминах, а также понимать сложные процессы, происходящие в организме человека. Кроме того, перевод медицинской документации может быть разнообразным, требует специальной лексики и никогда не будет простым.
Тексты могут быть как на стыке с технической тематикой (например, медицинское оборудование), так и касаться клинической медицины (то есть включать термины определенных областей — офтальмологии, кардиологии, онкологии и т. д.). Именно поэтому за такую работу должны браться только специалисты.
Перевод медицинских текстов — востребованная услуга, которая может понадобиться как специализированному предприятию (фармацевтическому концерну или медицинской клинике), так и любому человеку, например, уезжающему на лечение за границу. В первом случае чаще заказывают услуги «медицинский перевод на русский язык», во втором — на английский.
45 доступных языков для перевода
...и множество других.
Немецкий язык
Армянский язык
Французский язык
Белорусский язык
Украинский язык
Польский язык
Китайский язык
Английский язык
Тонкости перевода медицинских текстов
Если это узкоспециализированный медицинский перевод, порой для него недостаточно быть просто врачом — необходимо быть специалистом определенного профиля. Скажем, чтобы справиться с текстом, в котором описывается оперативное вмешательство, лучше быть хирургом, а для перевода научной статьи, освещающей вопросы инноваций в протезировании зубов, — стоматологом.
В нашем бюро работают проектные команды, в которых текст проходит несколько этапов: перевод, редактуру и корректуру, и на каждом из них будет работать специалист соответствующей квалификации. Например, при переводе медицинских текстов на английский в проектную группу добавится еще и носитель языка.
Это необходимое требование, ведь при выполнении подобных заказов не обойтись без специалиста, который обеспечит такое качество текста, чтобы его понимали врачи в англоговорящих странах. Без перевода медицинских текстов на английский не работают и производственные предприятия, выводящие свои лекарственные препараты на зарубежный рынок. Цена ошибки может быть очень высока: из-за неточности в переводе компании может быть отказано в регистрации.
4 гарантии для каждого клиента
Перевод соответствует ГОСТ 15 038 и стандартам ISO 17 100:2015 и ISO 9001:2008
Cоответствие стандартам
Каждый документ проходит проверку редактором в отделе контроля качества
Качество перевода
Сопровождаем вас даже после передачи перевода. Исправим недочеты в день обнаружения
Чистота документа
Срок выполнения зафиксируем в договоре даже в случае срочных переводов